고객의 원본 문서를 받은 시점부터 완성된 번역물을 양도하는 시점까지 TDN의 품질 관리 프로세스는 다음과 같이 수행됩니다.
번역가 선택:
번역 품질의 가장 중요한 요소는 번역가의 전문자격입니다. 번역가는 자신이 번역하는 분야와 문서의 대상을 잘 파악해야 합니다. 저희 번역가는 해당 분야의 전문적인 지식과 더불어 전문 번역 분야에서 5년 이상의 경험을 가지고 있어야 합니다.
TDN에서는 항상 다음 원칙을 엄격하게 준수합니다.
이해하지 못하면 번역할 수 없습니다.
번역 기술:
Trados Studio, Star Transit, Across, MemoQ, Memsource, SDL Termbase 등 최첨단 번역 메모리 (TM) 도구를 사용하면 유사한 문구가 동일하게 번역되며 서로 다른 번역가가 문서의 다른 부분을 처리하는 경우에도 용어가 일관성을 유지합니다. TM 도구도 번역 시간을 단축하여 번역가가 번역을 더 빠르게 완료하고 비용을 절감하는 데 도움이 됩니다.
우리의 교정 프로세스:
언어나 정보의 오류나 누락 가능성을 최소화하기 위해 TDN에서는 번역가, 수정자, 교정자 등 3명의 언어 전문가가 전체 내용을 처음부터 끝까지 검토해야 합니다. 모두 전문번역가이며 목표 언어의 원어민이며 전문적인 요구 사항을 충족합니다.
번역 프로젝트 관리:
TDN은 프로젝트 관리가를 각 고객의 단일 연락 창구로 지정합니다. 프로젝트 관리가는 귀하의 기술 요구 사항, 문체 및 커뮤니케이션 전략을 이해하는 데 시간을 투자합니다.
프로젝트 관리자는 번역 품질을 보장하는 데 도움이 될 것이라고 판단되면 번역 프로세스의 다양한 단계에서 고객에게 의견이나 지원을 요청할 수 있습니다.
번역 품질 관리 시스템에 대해 자세히 알아보려면 contact@tdntranslation.com으로 문의하시면 TDN의 프로젝트 관리팀으로부터 즉각적인 답변을 받으실 수 있습니다.