You can translate official documents yourself in some situations, but in most official or legal contexts, it’s not allowed. Here’s a breakdown by situation:
In very informal or internal uses:
Translating documents for your own understanding
Internal use within a company, if not submitted to authorities
USCIS (U.S. immigration): Technically, anyone except the applicant can translate, but the translator must certify the translation with a formal statement of accuracy.
⚠️ So you can’t translate your own documents for USCIS.
You cannot translate your own documents if they are to be submitted to:
Courts
Immigration services (like USCIS, if you’re the applicant)
Universities or credential evaluation services
Government agencies
Foreign embassies or consulates
These typically require:
Certified translation
Sometimes notarization
Or even translation by a sworn translator (in countries like France, Spain, or Germany)
Conflict of interest: You’re not considered impartial
No guarantee of accuracy or accountability
Lack of proper certification statement or credentials
If you’re bilingual and confident in your translation:
Translate the document yourself first to save time/money
Then hire a certified translator to review, correct, and certify it
Let me know what country or institution you’re submitting to, and I’ll tell you exactly what they require.