QuarkXpress document translation and multilingual desktop publishing
TDN publishing specialists can create, refine or optimize your workflow with regular FrameMaker for traditional publications, or with structured FrameMaker for document translation projects which require DITA and XML. FrameMaker templates for structured or unstructured publishing can be crafted by TDN desktop publishing specialists to optimize and even automate complex, post-translation formatting. TDN specialists ensure that common "trouble spots" in templates, which can cause problems when language expansion occurs in document translation, are eliminated to reduce document translation time and costs.
Like InDesign, QuarkXPress is well suited for graphically rich, layout-intensive projects like magazines, menus and marketing collateral. As with all publishing software, certain document container/elements can prove to be problematic with post-translation text expansion in target languages. As with other products, GPI can optimize your Quark templates for translation and globalization.
Best practices to optimize your QuarkXpress documents for translation
There are many best practices to optimize your QuarkXpress documents for document translation, but here are some of the top techniques to take advantage of:
- Proper use of an automatic table of Content
- Leverage master pages for global updates
- Bullets and Numbered: do not use separate text frame for each item
- Use a separate paragraph tag for any distinct style change
- Use real tables: tabbed text with "phony" rules can more than triple the post document translation format touch-up required on this element
- Intelligent use of layers
- Use style sheets
- Group elements which should stay together
- Link text frames when pagination should flow in QuarkXpress