OTT Web Design Professional Vietnamese Translation and Interpreting Services

 (+84)908.826.888   This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

      

SERVICES

Translation Quality

Interpretation Services

Translation Services

Translation Languages

Translation Industries

intro

Company Introduction

TDN is a ISO 9001-2015 Certified translation agency in Vietnam specialized in providing high quality Vietnamese translation, localization and interpreting services as well as other Asian languages for international translation agencies and clients worldwide. We are proud to have successfully completed millions of words per year since our establishment in 2006.

Our network of in-house and freelance professional Vietnamese linguists are ready to translate for you, whatever your need. From website, software and technical manuals to commercial, financial or life science documents...

MORE

TESTIMONIALS

  • WINNIE SANIEL
  • EDDY CHEN
  • HARMUT NIEMAN
  • HAE JIN JEONG
  • PIERRE ANTOINE
  • CARMEN TAN

The file was delivered on time, and it was a good translation.

WINNIE SANIEL , LINGO24

FAQs

All information is held strictly confidential, whether related to translation or interpreting projects. TDN translators and interpreters abide by the Translators' Professional Code of Ethics set by professional translator associations around the world. We have signed a strict Non Disclosure Agreement with all of our translators, interpreters and other related staff as well.

These ensure full confidentiality and non-disclosure of all information, we are also willing to sign an NDA with client if and when requested, so you can be assured that your important information is kept confidential all time at TDN.

 

We understand that the translation quality is the most important factor for both our and the client's success, so our team strictly and consistently follow a standard translation process to ensure the best quality possible for every project.

Please click HERE to see how TDN controls the translation quality for your project or contact us at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. for any more enquiry. 

With a large portfolio of clients throughout Vietnam and worldwide, we can accept many payment methods such as:

Wire Transfer: You can make the payment by bank transfer to our Company or Representative Bank Account.

PayPal or Moneybookers: A famous and trusted international payment system, it is also the most popular payment method for TDN's international clients currently.

Credit Card: You can also purchase our services with your Visa and Master Card.

Cash: You can pay cash directly at our offices. 

Regular Payment Terms: 15-30 days Net after the delivery, an advance payment in full or partial may be requested in some cases.

Please choose the most convenient payment method for you or contact us at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. if you have any more enquiries.

Our work process can be detailed in five simple steps:

  1. Send us your enquiry or job request via This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. and the source texts to be translated if available. 
  2. Receive a translation quote and turnaround time from a TDN project manager.
  3. Negotiate and confirm the quote/deadline.
  4. Make a deposit payment or sign a contract with us if neccessary.
  5. Receive the final translated texts and invoice on the confirmed deadline.

Notes:

  • Our project managers are always available to take your request and answer your questions anytime.
  • Our project managers will assist you through every phase of your translation project, serving as the liaison between you and the rest of our translation team and keeping track of the progress of your translation. They also follow up and follow through with you after the project has been completed and assist you with any future translation needs that might arise.

The price of each translation request depends on many factors, including the type of source document (website, software, personal correspondence, legal papers, technical manual, financial report, medical document ...), the volume of the text to be translated, whether or not notarization is required, which languages you need your documents translated into or from.

Because each project is unique, the easiest way to determine the cost of your translation project is to contact us via This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. and allow one of our project manager to go over your project, make an estimate and get back to you personally!

FAQs

Five benefits of software localisation

To localise or not to localise? That is quite a common question for software publishers and developers. Offering a software product in one version is no longer a default choice to reach out to international users or to ensure user-friendliness. Even if your target users have a perfect command of the English language in everyday communication, chances are they might be confused once they have to deal with highly specialised or technical phrases displayed in your software. Sure, many non-native speakers would easily decipher the meaning of simple commands such as “Close” or “Save”, however, the vast majority of unexperienced users would probably struggle with more complicated notifications such as “Failed to enumerate SSL bindings” or “String or binary data would be truncated”. Making your message clear is not the only reason why investing in software localisation may turn out to be a great idea. There’s much more you and your users can gain with software localisation:
1. Increased market share and international sales
Once your software is localised and available in several languages, it becomes much easier to enter a new market. More localised versions mean more products that you can sell to users across the world. This in turn can increase your profit and strengthen your company’s position in the local and global market.
2. Reaching out to new users and customers
There are many marketing strategies for increasing the number of your software users. Localisation, if done correctly, makes your software available and understandable to a wider audience. There is only a limited number of customers that could benefit from your software if it’s available in one language or in one region. By adding more locales to your product you’ll be able to expand your group of potential buyers and convince them to use your software in their native language.
3. Ensuring better understanding of product functionalities
If your customers can fully understand and interact with the text displayed in your software, they will also be able to use the product correctly and learn about its functionalities. Only if all buttons, menu lists, commands, messages and notifications are clear, your customers will be able recognise all advantages of using your application. In this way no language barriers will stand in their way to exploit the full potential of your product.
4. Reducing support costs
Correct software localisation which ensures readability and preserves the original functionality will help your users understand your product, which in turn ensures better customer experience. In this way you can reduce the number of potential queries about your product and ease the workload of your service desk. As a result, the support costs can be lowered and your company can invest in other activities.
5. Gaining competitive advantage
In the time of severe competition, offering a product in several languages may be a way to differentiate your brand from other providers. You’ll be able to enter markets that are still unattainable to your competitors because of the language barrier. If your competitors already sell localised software and you don’t follow this trend, you might be losing potential customers who are more likely to purchase products in their native language.
Software localisation is a good strategy to build a strong, international brand and gain trust and loyalty of your potential customers. This, however, can be only achieved if your product is localised correctly and contains no functionality bugs or readability issues such as untranslated strings, spelling or grammar errors, cut-off texts or small font sizes and unclear abbreviations used to fit the strings to the limited space. After all, what is the point of localising your products if you can’t ensure good quality and meet the expectations of your users? So, double check with your linguists and testers to make sure that your localised software is fully functional and that all bugs have been repaired. Only then you’ll be able to enjoy the business benefits that go together with software localisation.

Arabic Website Localization for the UAE

The United Arab Emirates (UAE) is a rich market with disproportionate growth and wealth for its small population: the country has purchasing power of over $145 billion, with an annual growth rate of over 8.5% (2007), yet the population is only 4.4 million. On-line spending exceeds $37 million with an internet population expected to reach 2.089 million users by end of 2010.

There are seven emirates that make up the United Arab Emirates (UAE). They are: Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ras al-Khaimah, Ajman, Umm al-Qaiwain, and Fujairah. Each of the emirates is named after its principal city.

If you want to conduct successful on-line business in the UAE, there are many factors to consider, from cultural and linguistic to consumer preference. This blog will provide guidance in understanding Arabic consumer behavior and Arabic cultural values strategic to your success in the United Arab Emirates.

Doing Online Business in Dubai and the UAE 

  • ECommerce penetration in the UAE is the highest of all the Arab states at 25.1%. (Khaleej Times, 2008)
  • According to the UAE Ministry of Planning, the UAE is the most wired nation in the Arab world and one of the top nations of the on-line world.
  • Description: Abu Dhabi84% of the on-line users looking to make a purchasing decision on a product gather on-line purchasing recommendations. (AME Info, 2007)
  • 52% of Internet users in the UAE have created their own on-line content. This includes creating web pages, writing personal blogs, uploading photos, music or videos, and participating in on-line gaming. (AME Info, 2007)
  • Web 2.0 Internet usage in the UAE is presently dominated by younger males. As sites become more established, their user base is expected to grow to include females and older male users. (AME Info, 2007)
  • Currently there are 29 free trade zones in the UAE, with another nine in development. The Jebel Ali Free Zone in Dubai is the most prominent. In these free trade zones, foreign companies are permitted to establish wholly-owned branches which are exempt from the requirement to appoint a national agent (sponsor).Islam is the official religion of the UAE, with the majority of the population being Sunni Muslim and approximately 20% of the population being Shi'a Muslim.
  • The social life in the UAE is greatly influenced by tribal values. This is due to the fact that the Emiratis often identify themselves by tribal origins, and in smaller states, primarily associate with those who share their tribal affiliation.

Insight into UAE Consumer Values

  • Tribal Values: Tribal values are derived primarily from Islam and the family's heritage. They influence political, social and financial endeavors. (Culture Grams, 2008)
  • Prestige: It is considered important to carry items that give a person prestige and these items can be designated by consumer segments. These include western items and technology gadgets. (AME Info, 2008)
  • Family: Family ties, both nuclear and extended, are extremely important to UAE consumers. It is expected that people will share resources with their family. Although women play a central role in the family, it is considered unacceptable for them to live alone. (Culture Grams, 2008)
  • Product Type: Husbands are key decision makers when purchasing luxury items. On the other hand, wives play a decisive role when it comes to household items.
  • Price: UAE consumers seek out the best product price for the quality and required benefits.
  • Quality: UAE consumers look for high product quality and durability. (www.dfat.gov.au, 2009)

Arabic Language in the UAE 

Description: Translation UAE

The Modern Arabic dialects are considered to be a part of the Arabo-Canaanite sub-branch of West Semantic languages. They have over 200 million native speakers. There are six major dialect groups of Arabic: Egyptian Arabic, Maghrebi Arabic, Levantine Arabic, Iraqi Arabic, East Arabian Arabic and Gulf Arabic, which is the primary language spoken in the United Arab Emirates. (Wikipedia.org, 2009) 

The Arabic alphabet derives from the Aramaic script. It bears a resemblance to Coptic, Cyrillic, and Greek Script. The Arabic alphabet contains 28 letters. Moreover, letters change form depending on where they appear: beginning, middle, end of a sentence, or on their own. (Omniglot.com, 2008)

Arabic Language Facts and Tips 

  • Diacritics: These marks placed above or below letters usually represent vowel sounds or other modifiers.
  • Numbers: Arabic numbers can be represented by either Hindi or Arabic numeric digits depending on the dialect of the target region.
  • Text expansion: When some languages such as English, are translated into Arabic, the text can expand up to 15-20%. This means the text takes up more physical space on the page and the words inside the graphics, tool bars, tables, etc. can all expand.
  • Bi-Directional: Languages such as Arabic, Hebrew, and Farsi are written primarily right-to-left (for strings) but are often referred to as bi-directional text because numbers and Latin based characters are written from the left-to-right. So, the resulting text, while primarily right-to-left oriented, contains some left-to-right elements, necessitating a bi-directional reading style. Bi-directional text is sometimes referred to as BiDi.
  • Tables: Avoid using too many nested fields and indents as these can reduce available space for text expansion after the translation. In addition, because Arabic is read right-to-left, the tables will need to be reversed.
  • Letters: Arabic letters change shape depending on context. Moreover, each letter has up to four shapes: Initial form, final form, medial form and isolated form. Letters that can be joined are always joined. (omniglot.com, 2008)

Cultural Factors for Arabic Website Localization 

When localizing web content into Arabic for UAE consumers, many factors must be taken into consideration, from layout and color to cultural correctness and meaning associated with certain images.

Culturally Correct Website Globalization and Translation for the UAE 

  • Collectivism: The UAE is a collectivist culture. The targeted websites may be culturally customized by emphasizing values important in collectivist cultures. Research suggests there are several web-specific features that can be included in a site to make it more appealing. For example, a theme that emphasizes family.
  • Masculinity - Femininity: Although the UAE is a culture that shows a slight preference for masculinity, the blending of certain feminine values into a website is considered appropriate. There are numerous ways masculinity can be depicted, including achievement orientation, success, product durability, and a sense of adventure and fun. Femininity can be expressed by creating a website focused on softer themes with a softer-sell approach.
  • High-Low Context: The UAE is a high context culture. Incorporating elements such as harmony and aesthetics can help to customize your site for the UAE market.
    Description: UAE High Context
  • Power Distance: Since the UAE scores high on the power distance value, cultural customization may be achieved by adding elements that emphasize honor and recognition, like displaying awards that a company or brand has received.
    Description: DeutscheBank About Awards PowerDistance

Symbols and Icons Appropriate for UAE Culture 

An ancient culture like that of the United Arab Emirates utilizes a long list of symbols and icons that carry special cultural meaning. It is important to be aware of them to avoid any cultural blunders and inadvertent use of offensive symbols. 

  • Hands: The entire hand should be used when pointing, as pointing with just one finger is considered rude. The use of left hand is considered rude. Shaking hands, eating and gesturing should be done with the right hand, though passing items with both is acceptable. (CultureGrams, 2008)
  • It is considered bad luck to step across a doorway with the left foot first. (World Trade Press, 2008)
  • It is considered bad luck to return to a building (usually home) to retrieve a forgotten item. (World Trade Press, 2008)
  • Bismillah: In Arabic, it literally means "In the Name of Allah". This is spoken as a gesture of respect and acknowledgement before undertaking a number of activities including prayer, eating and as a general expression of sincerity. (about.com, 2008)
  • Allah - Muhammad (Sala Allah Aleyh Wa Salam): Images of people and animals are forbidden by Islamic law; therefore, calligraphic art is used as an alternative form of creative expression. High offense is taken in the pictorial rending of any religious figure, such as Allah or Mohammed. Therefore, calligraphic art is used as an alternative form of creative expression. (about.com, 2008)

Spatial Orientation for Arabic Website Translation 

Spatial orientation refers to how web content is structured. According to Wendy Barber and Albert Badre, authors of "Culturability: The Merging of Culture and Usability" (1998), spatial orientation has a direct effect on website usability, because it affects visual perception. Manipulating the orientation can change the user's comfort level. What is user-friendly for one country may be vastly different for another. 

The Arabic Language is read right to left. In addition, the usage of pictures and graphics should be carefully considered in placement, in order to ensure the layout be culturally sensitive and aesthetically pleasing.

Use of Color for Arabic Website Customization 

For the United Arab Emirates certain colors carry specific meaning and symbolize aspects of their culture.

  • Green: Holiness or luck
  • Blue: Immortality, a protective color
  • Yellow: Strength, reliability, happiness and prosperity
  • Red: Danger or evil
  • White: Purity or mourning

Arabic SEO in Dubai and the UAE Market 

The key to promoting a website internationally is to create localized content and keywords, register local domain names and then promote it through local search engines, affiliate marketing, online and offline branding and promotions. 

Long term search engine marketing plans should include the use of keywords in both Arabic and English, as these are the primary business languages in the UAE. In addition, it is important to remember that there are many different expatriate sub-groups in the United Arab Emirates that prefer to speak their national language. Therefore if attempting to target one of these groups, research should be done on their preferred language in order to properly target the correct search engines and keywords. For more information about Arabic language consideration, check our blog post on Arabic SEO.

General Rules for Arabic Website Domains 

  • The Arabic top level domain which is being used for an Arabic domain name trial is امارات
  • The Arabic domain name will look like: اتصالات.امارات
  • The dash/hyphen ( - ) character is used in Arabic domain names as a separator e.g دولة - الإمارات.امارات
  • Maximum number of dash/hyphens ( - ) must be considered 

The top level domain in the United Arab Emirates is .ae. Other popular domains are .com, .org, .net, .info, and .biz.  

Arabic SEO and Localization

Arabic Internet e-commerce and on-line media is a significant, expanding market segment with great potential for localized, Arabic search engine optimization (SEO) and Arabic search engine marketing (SEM). The majority of websites aimed at Arabic markets are still in English, which means that you have less competition and an opportunity to dominate your sector if you localize your web content into Arabic with optimized Arabic SEO. If you follow the right SEO strategy when localizing your website, you will achieve the highest ranking with Arabic search engines.

Growing E-Commerce in Arabic Countries 

The Arabic Internet market is much larger than many people outside of this region realize; it is experiencing rapid growth. Recent research indicates that there are currently 56 million Arabic-speaking Internet users and this number will increase to 82 million by 2013. That will be a 46.4 percent increase in just over two years! 

Although English is widely spoken in the business world throughout the Middle East, many companies outside of the region still have the misconception that they can continue to keep their web content in English-only because it is "the international language of business". Most global companies have launched products and businesses in the Arabic region via English-only websites with the assumption that Arabic-speaking customers can simply search and find services using English keywords.

Arabic SEO Strongly Preferred by Consumers in Arabic Countries 

Research has progressively revealed that in most cases Arabic Internet users prefer to search using Arabic keywords to find more specific and accurate results. This is especially true when the search is related to regional topics, cultural-related words, local news or events, and regional products or services. Consumers in Arabic-speaking markets prefer to select Arabic keywords as their first option. Naturally, this requires companies to localize all content on their website in Arabic, and have a culturally appropriate user interface. For specific examples of cultural and regional issues specific to Dubai, Abu Dhabi and the other Emirates, see our blog on Arabic Website Localization for the UAE

Many Arabic consumers don't speak English; in some Arabic countries like Morocco, Algeria and Tunisia, English is not as commonly used as French. This further underscores the need to have the Arabic language as a primary choice for this region.

Arabic Website Localization 

Your first step is selecting the right translation agency as a partner to properly structure your website and provide suitable Arabic website localization, as well as create effective SEO optimized for this language and market. Your localization partner will need experience in the Arabic region and Arabic language for several reasons: 

  • There are six major Arabic dialect groups.
  • Arabic SEO is unique and will require different keyword and tag strategies for various markets, like Saudi Arabia, UAE, Jordan, Lebanon, Syria, Morocco, Egypt, etc.
  • Some graphics or images may carry negative cultural connotations that are not obvious to consumers outside of the region; your localization agency partner must be well versed in all of these issues. 

A localization company that fully understands these issues and has appropriate depth of experience with regional Arabic markets will provide the most accurate content and optimal presentation for your Arabic website, empowering you to reach the right target users in Arabic countries.

Arabic Search Engine Optimization 

Arabic search engine algorithms and position techniques are quite different from their English counterparts. It is critical for web developers and localization engineers on your project to have a full grasp of all issues specific to the Arabic language in order to obtain optimum Arabic search results. Appropriate experience with these project requirements can "make or break" your success with Arabic speaking consumers.

Recent Trends with Arabic Search Tools 

Google has announced significant improvements in the way users search in Arabic on Google search. Google has also provided a new tool for Google Arabic Transliteration. Other Search Engines, like Bing and Yahoo, are also providing many enhancements for Arabic search. All of these initiatives will help raise the bar in terms of Arabic SEO quality and effectiveness.

How can your website get ahead of the competition in this high growth market and get top ranking in Arabic search results? 

As an Arabic speaker, user of Arabic websites and specialist in Arabic SEO and localization, I can answer this question. SEO strategies have various tasks and manageable functions to achieve your SEO goals. However, we also need to talk about specific points more related to Arabic language and Arabic SEO, not just the regular tasks of general content optimization, web analytics, link building, etc.

Arabic Keywords 

To select correct keywords for your Arabic website content and Meta tags, you need new "organic" research on selected keywords. You cannot afford to simply depend on translated keywords: you are often required to create original Arabic keywords related to your product or services. 

Here is an example of the importance of culturally customized keyword. The Arabic culture is different than western culture and this sometimes affects the meaning of keywords when you translate from English into Arabic. 

"Hospitality" is a keyword referring to the hotel business, however when you translate this keyword into Arabic the proper translation would be "ضيافة". Although the translation is accurate this keywords would not help your ranking if you work in Hospitality industry and are looking for Arabic customers in the Middle East. 

In Arabic region, the most common word would be "فندق" which means "hotels" in English while the translation of the word "hospitality" would refer to "generosity" in Arabic culture. 

Google provides tools to search Arabic keywords, find related keywords and the most popular keywords used on Google's search engine. But that alone is not enough; additional assistance is required to successfully reach customers in Arabic countries.

Why is a localization or translation vendor your best option to provide you with Arabic keywords and content? 

There are many reasons why a localization vendor or translation agency is your best solution: 

  1. The right localization agency will have years of experience with the specific local and regional Arabic dialects, which can be quite different from one country to another.
  2. You should choose a localization agency that has demonstrated the ability to provide you with a large amount of Arabic glossary content for each specific country. Your vendor should have sufficient experience in Arabic markets to derive terms and phrases for your glossaries from previously translation projects. This will help you select or create the right Arabic keywords for each country and each target market.
  3. Choosing the right localization agency will also ensure that you write accurate content suitable for the local target culture and avoid any unsuitable website content that may be forbidden by religious or cultural customs.

Arabic Search Engine Challenges 

I believe the Arabic language poses a unique challenge when it comes to content and keywords because the entire Arabic-speaking region contains very special traditions and regional differences. This challenge requires a partner with strong experience in the specific region you are targeting. Only a localization partner with solid experience in specific, regional Arabic translation and localization can ensure that your Arabic content is optimized and provide you with the right set of Arabic keywords to ensure that your target Arabic customers will find you.

Arabic Domain Names 

Widespread support for Arabic domain names is a fairly recent development. An Arabic domain name pre-registration service has been launched and will solve many problems associated with domain names and SEO keywords in the future. 

Egypt is launching the first Internet domain name to use the Arabic script, following ICANN's decision to allow non-Latin top level domains. Many other countries are following Egypt's lead, including the United Arab Emirates and the Kingdom of Saudi Arabia. 

You will need to move quickly to register your Arabic domain name before it is taken. Arabic domain names are a big step towards achieving your highest ranking and best Arabic search results in market segments like Dubai, Abu Dhabi and the other Emirates.

Arabic URLs and Encoding 

URLs are limited to a few set of characters, "the English alphabet, the numbers, dashes, and a few others". These characters are based on American English as defined by the ASCII standard for historical reasons. All other characters, like English punctuation and Arabic characters, have to be encoded. 

Wikipedia, for instance, has a summary of international domain names and URLs that allow use of non-ASCII characters. 

Focusing on Arabic URLs and using non-ASCII characters is becoming an essential step for Arabic website optimization and linkage. Implementing your Arabic keywords in your URLs and links will help to get better indexing in Arabic search engines.

Time-to-market

Clients have always demanded faster project completions from their localization vendors, who usually deliver on time even though some deadlines are challenging.


Globalization Partners International (GPI) had 20 business days to complete a project for the Inter-American Economic Council (IAEC) with an initial budget of $20,000. IAEC, a Washington, DC-based nonprofit organization, required a dynamic, multilingual database-driven Web site that its staff could update daily without delays or excessive costs and without keeping a technical Webmaster on salary full time. The organization also needed to launch its site to coincide with two key events for the IAEC: the 2003 Annual Winter Award Gala and the January 15-19, 2003, Antigua and Barbados Business Roundtables.

IAEC chose GPI to design, develop and implement www.inter-american.org in English, Spanish and Portuguese. The project involved site design and development from submission and approval of design comps through localization of content into Spanish and Portuguese and installation and training on the Web content management system (CMS). The system architecture includes presentation, application and data tiers and functionalities such as ability to author, edit and post multilingual content, including photos, without technical assistance or HTML expertise. Access to content had to be via a browser so IAEC staff could update the site while on location conducting conferences anywhere in the western hemisphere. GPI delivered the project in 19 days and under budget. IAEC president Barry Featherman says, "The quality and quantity of timely information we can now make available to our members in their native languages are an amazing goal realized." During the first two months after the launch, traffic increased on average by 35% in total sessions served, 25% in average page viewed per session and time spent per session increasing 5% in the 2-to-5-minute and 6-to-15-minute ranges compared to averages from September through November 2002.

Content Management

Published Websites receive constant updates to content. Managing these changes is a complex business that a CMS with multilingual capabilities simplifies. One important consideration is the organization's chosen site management model: a centralized site managed with strong control from the home office; a decentralized site managed with strong in-country local control; or a distributed site managed with a balance of control between the home office and local in-country offices. This would dictate workflow rules for content management.

For example, the IAEC site is centralized. GPI implemented Blue Mesa Creations' Site Manager ML, a Web-based CMS, to update the site, post new articles, create new links, adjust navigation and add photos and artwork from a simple and intuitive Web application. Martin Spethman, GPI managing partner USA, says, "Site Manager ML also offers easy and flexible workflows that allow content to be created, edited and published by a single person or by an entire content staff. The system tracks content requiring translation and feeds a flexible translation workflow."

Martin Spethman, Managing Partner for Globalization Partners International, was interviewed by MLC for their 2003 Global Web Guide.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • OUR CLIENTS

    Do you need a translation quote?
     
     
     
                               

    vietnam1TDN Translation
    Address: No. 30, 167 Lane, Truong Dinh Str., Hanoi city, Vietnam.
    Tel: (844) 3662 3331
    Mobile: (+84)908.826.888
    Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

    my1USA Representative
    1059 W Glenlake ave Apt 1W, Chicago - IL 60660, USA
    Representative: Ms HA HUONG NGO
    Phone number: (001) 312-2821630
    Email: huong.ngo@tdntranslation.com