Download Abtönungspartikeln im Übersetzungsvergleich: Französisch - by Sandra Mahlke PDF

By Sandra Mahlke

Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, be aware: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Seminar für Dolmetschen und Übersetzen), Sprache: Deutsch, summary: Die vorliegende Arbeit soll sich unter bestimmten Gesichtspunkten mit jenen Wörtern befassen, die in der Sprachwissenschaft im Allgemeinen als „Abtönungspartikeln“ bezeichnet werden. Nach eingehender Begriffsanalyse und Erörterung ihrer formalen Charakteristika soll erläutert werden, inwiefern Abtönungspartikeln eine nicht unerhebliche übersetzungsrelevante Problematik darstellen; und zwar speziell in Hinblick auf Übersetzungen ins Französische, bzw. aus dem Französischen ins Deutsche.
Zunächst soll auf die nicht ganz unumstrittene Begriffsgebung „Abtönungspartikeln“ eingegangen und geklärt werden, inwiefern diese von anderen Partikeln der deutschen Sprache abzugrenzen sind. In diesem Sinne soll im darauffolgenden Kapitel der Versuch einer Definition der Abtönungspartikeln hinsichtlich ihrer morphologischen und phonetischen Struktur, ihrer syntaktischen Eigenschaften sowie ihrer Funktion und Gebrauchsweise unternommen werden.
Im Weiteren soll anhand einiger Beispiele exemplarisch aufgeführt werden, welche unterschiedlichen Bedeutungsnuancen Abtönungspartikeln im Deutschen enthalten können. Im darauffolgenden Kapitel soll das Augenmerk auf die beim Vorgang des Übersetzens durch Abtönungspartikeln entstehende Problematik gelenkt werden, die sich daraus ergibt, dass das Sprachsystem des Französischen kein genaues Gegenstück zu diesen Partikeln liefert. Um aufzuzeigen, welche Alternativen die französische Sprache bietet, entsprechende Bedeutungsnuancen auszudrücken, sollen im Anschluss unter Berufung auf das „Wörterbuch deutscher Partikeln“ exemplarisch denkbare französische Äquivalente für einige Partikeln genannt werden.
Abschließend soll das erarbeitete Wissen über die deutschen Abtönungspartikeln und deren Entsprechungen im Französischen auf einen „interlingualen Mehrfachvergleich“ zwischen Auszügen aus Daniel Pennacs Roman „Au bonheur des ogres“ und dessen deutschen Übersetzungen von Eveline Passet („Paradies der Ungeheuer“ ) und Wolfgang Rentz („Im Paradies der Ungeheuer“ ) angewendet werden.

Show description

Read Online or Download Abtönungspartikeln im Übersetzungsvergleich: Französisch - Deutsch (German Edition) PDF

Best translating books

Cities in Translation: Intersections of Language and Memory (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies)

All towns are multilingual, yet there are a few the place language family members have a different significance. those are towns the place a couple of traditionally rooted language neighborhood lays declare to the territory of the town. This ebook makes a speciality of 4 such linguistically divided towns: Calcutta, Trieste, Barcelona, and Montreal.

Abtönungspartikeln im Übersetzungsvergleich: Französisch - Deutsch (German Edition)

Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, notice: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Seminar für Dolmetschen und Übersetzen), Sprache: Deutsch, summary: Die vorliegende Arbeit soll sich unter bestimmten Gesichtspunkten mit jenen Wörtern befassen, die in der Sprachwissenschaft im Allgemeinen als „Abtönungspartikeln“ bezeichnet werden.

Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts (Routledge Research in Postcolonial Literatures)

This assortment gathers jointly a stellar workforce of individuals providing cutting edge views at the problems with language and translation in postcolonial experiences. In a global the place bi- and multilingualism became relatively basic, this quantity identifies a niche within the serious gear in postcolonial experiences so that it will learn cultural texts rising out of multilingual contexts.

Voß’ Übersetzungssprache (Transformationen der Antike) (German Edition)

J. H. Voss is basically remembered as a translator and his landmark translation of Homer. but scholarly opinion of Voss has continually been divided. Critics marveled at his linguistics virtuosity, yet they reproached him for his pedantry. This quantity brings jointly essays at the creationof histranslations and their results, and the matter of imitating historic verse, supplying a fuller photograph of Voss.

Additional info for Abtönungspartikeln im Übersetzungsvergleich: Französisch - Deutsch (German Edition)

Example text

Download PDF sample

Rated 4.83 of 5 – based on 36 votes